In 2007, after having finished my studies in translation science, I was sworn in as a translator for English at the Higher Regional Court of Dresden. Since then I have issued about 500 certified translations. The translation of birth certificates is most frequently requested. Maybe because all life begins with a baby being born…

baby: translation of birth certificate

Who needs a birth certificate translation?

Often my clients living in Germany need a certified translation from English because they and their respective partner come from different countries. At the latest when their first child is born, they need a translation of their own birth certificates and possibly their marriage certificate. Behind every certificate is the beginning – or the end – of a phase of life. I especially enjoy supporting the start of life through my translation work.

Many of my customers come from India. English is one of the official languages there, which means it is also the language of legislation and the authoritative language for contracts and publications. Only since 1969 has the issuing of birth certificates been mandatory in India [1]. Therefore, at the end of a civil status document it usually states: “Ensure the registration of each birth and death”. Every life is important.

I have translated the birth certificate of twins several times. The differences between the two certificates were hardly noticeable. For example, once, the twins on the certificate in front of me differed only by one letter in the first name and by the sex. Their family was in the process of moving from India to Germany because their father had found work here.

Which aspects should you pay attention to when translating birth certificates?

Certificates from countries where English is not the mother tongue, but where it is still an official language, are sometimes issued bilingually. It is sufficient for the translator to note that only the English terms have been translated. Usually, one or more stamps have been applied. Often there are unclear handwritten entries, which have to be deciphered by consulting the customer and asking them to present further documents, such as their passport.

When translating documents, it is also important to know whether the document has a reverse side. For official purposes, the translator has to confirm the accuracy and completeness of the translation he or she has done. [2] I therefore advise my customers to take photographs of the front and back of the document.

How can I have my birth certificate translated?

The easiest way is the following: The interested party sends me a cost inquiry via the contact form (click on the link below) and attaches a scan or photograph of the document(s) in question, encrypted if possible. I will then provide a fixed price quote, which only needs to be confirmed. Next, I will send the invoice by e-mail and, after the payment has been made, start the translation process.

Finally, when customers collect their translation from my office, as in most cases, I am always happy to see the face behind the birth certificate I translated. “All the best for all further official business” is what I wish my clients when saying goodbye. I will be pleased to have been invited to accompany them for a part of their journey and help them successfully take the next steps.

Note: Due to the current global health crisis, it is possible to complete the translation order without a personal meeting.

Diesen Beitrag teilen